Lietuviškų tekstų vertimai į čekų kalbą: aplinkybės ir raida

Logo poskytovatele
Název česky Překlady litevských textů do češtiny: okolnosti a tendence
Autoři

KABELÁČOVÁ Tereza

Rok publikování 2022
Druh Další prezentace na konferencích
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
Popis Příspěvek se věnuje historii překladů litevské beletrie do češtiny. Pojednává o motivaci překladů, žánrech a tematice překládaných textů, také formátu vydávaných textů. Při pohledu na překlady v historickém kontextu je možné odlišit tři obobí, která byla velkou měrou ovlivněna historickými a politickými okolnostmi. Důležité zlomové okamžiky představují r. 1948, kdy v Československu došlo ke komunistickému převratu, a rok 1989, kdy byla obnovena demokracie. Pro první období (19. stol. – 1948) je charakteristická nízká produkce překladů, výběr textů vycházel z idejí národního obrození a srovnávací jazykovědy, nejčastěji se překládaly folklorní texty. Druhé období (1948-1989) se vyznačuje naopak velkým množstvím vydaných přeložených textů, jejichž tematika byla bohužel často ovlivněna komunistickou ideologií. Přesto se objevují také texty s ideologicky neutrální tematikou. Třetí období (od r. 1990 do dnes) potom ovlivňuje volný trh, počty vydaných překladů jsou nízké, avšak jejich tematika je pestrá.
Související projekty:

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.